- 相關(guān)推薦
《冉冉孤生竹》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析
在平平淡淡的日常中,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那么都有哪些類(lèi)型的古詩(shī)呢?以下是小編整理的《冉冉孤生竹》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
作品簡(jiǎn)介《古詩(shī)十九首·冉冉孤生竹》該詩(shī)或云是婚后夫有遠(yuǎn)行,妻子怨別之作。然細(xì)玩詩(shī)意,恐不然。或許是寫(xiě)一對(duì)男女已有成約而尚未成婚,男方遲遲不來(lái)迎娶,女方遂有種種疑慮哀傷,作出這首感情細(xì)膩曲折之詩(shī)。此詩(shī)也表現(xiàn)了主人公對(duì)于感情含蓄的表達(dá),可以看出古代女子的婚姻觀和愛(ài)情觀。
作品原文
冉冉孤生竹
冉冉孤生竹⑴,結(jié)根泰山阿⑵。
與君為新婚⑶,菟絲附女蘿⑷。
菟絲生有時(shí),夫婦會(huì)有宜⑸。
千里遠(yuǎn)結(jié)婚,悠悠隔山陂⑹。
思君令人老,軒車(chē)來(lái)何遲⑺!
傷彼蕙蘭花⑻,含英揚(yáng)光輝⑼;
過(guò)時(shí)而不采,將隨秋草萎⑽。
君亮執(zhí)高節(jié)⑾,賤妾亦何為⑿?
作品注釋
⑴冉冉:柔弱貌。
⑵泰山:即“太山”,猶言“大山”,“高山”。阿:山坳。這兩句是說(shuō),柔弱的孤竹生長(zhǎng)在荒僻的山坳里,借喻女子的孤獨(dú)無(wú)依。
⑶為新婚:剛出嫁婚娶。
⑷菟絲:一種旋花科的蔓生植物,女子自比。女蘿:一說(shuō)即“松蘿”,一種緣松而生的蔓生植物;以比女子的丈夫。這句是說(shuō)二人都是弱者。
⑸宜:適當(dāng)?shù)臅r(shí)間。這兩句是說(shuō),菟絲及時(shí)而生,夫婦亦當(dāng)及時(shí)相會(huì)。
⑹悠悠:遙遠(yuǎn)貌。山陂:泛指山和水。 呂向 注:“陂,水也。”。這二句是說(shuō)路途遙遠(yuǎn),結(jié)婚不易。
⑺軒車(chē):有篷的車(chē)。這里指迎娶的車(chē)。這二句是說(shuō),路遠(yuǎn)婚遲,使她容顏憔悴。
⑻蕙、蘭:兩種同類(lèi)香草。女子自比。
⑼含英揚(yáng)光輝:花含苞待放。英,猶“花”。
⑽萎:枯萎,凋謝。這四句是說(shuō),蕙蘭過(guò)時(shí)不采,它將隨著秋草一同枯萎了。這是對(duì)婚遲的怨語(yǔ)。
⑾亮:同“諒”,料想。
⑿賤妾:女子謙稱(chēng)。這兩句是說(shuō),君想必守志不渝,我又何苦自艾自怨。
作品譯文
我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侶。
你我相親新婚時(shí)你遠(yuǎn)赴他鄉(xiāng),猶如兔絲附女蘿我仍孤獨(dú)而無(wú)依靠。
兔絲有繁盛也有枯萎的時(shí)候,夫妻也應(yīng)該會(huì)要有倆相廝守的時(shí)宜。
我遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)千里來(lái)與你結(jié)婚,正是新婚恩愛(ài)時(shí)你卻離我遠(yuǎn)赴他鄉(xiāng)。
相思苦歲月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日歸來(lái)。
我自喻是樸素純情的蕙蘭花,正是含苞待放楚楚憐人盼君早采擷。
怕過(guò)了時(shí)節(jié)你還不歸來(lái)采擷,那秋雨颯風(fēng)中將隨著秋草般的凋謝。
你信守高節(jié)而愛(ài)情堅(jiān)貞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你。
作品鑒賞
“冉冉孤生竹,結(jié)根泰山阿。”竹而曰“孤生”以喻其孑孑孤立而無(wú)依靠,“冉冉”是柔弱下垂的樣子。這是女子的自喻。“泰山”即“太山”,大山之意。“阿”是山坳。山是大山,又在山阿之處,暗喻在父母的庇蔭之下,很有依靠。(詳見(jiàn)《古詩(shī)今選》)
“與君為新婚,菟絲附女蘿。”菟絲和女蘿是兩種蔓生植物,其莖蔓互相牽纏,比喻兩個(gè)生命的結(jié)合。五臣注:“菟絲女蘿并草,有蔓而密,言結(jié)婚情如此。”從下文看來(lái),菟絲是女子的自喻,女蘿是比喻男方。“為新婚”不一定是已經(jīng)結(jié)了婚,此是“媒妁成言之始”而“非嫁時(shí)”。“為新婚”是指已經(jīng)訂了婚,但還沒(méi)有迎娶。
“菟絲生有時(shí),夫婦會(huì)有宜。”這還是以“菟絲”自喻,既然菟絲之生有一定的時(shí)間,則夫婦之會(huì)亦當(dāng)及時(shí)。言外之意是說(shuō)不要錯(cuò)過(guò)了自己的青春時(shí)光。
“千里遠(yuǎn)結(jié)婚,悠悠隔山陂。”從這兩句看來(lái),男方所在甚遠(yuǎn),他們的結(jié)婚或非易事。這女子曾企盼著,不知何時(shí)他的車(chē)子才能到來(lái),所以接下來(lái)說(shuō):“思君令人老,軒車(chē)來(lái)何遲!”這首詩(shī)開(kāi)頭的六句都是比,這四句改用賦,意盡旨遠(yuǎn),比以上六句更見(jiàn)性情。
“傷彼蕙蘭花,含英揚(yáng)光輝。過(guò)時(shí)而不采,將隨秋草萎。”這四句又用比。蕙和蘭是兩種香草,用以自比。“含英”是說(shuō)花朵初開(kāi)而未盡發(fā)。“揚(yáng)光輝”形容其容光煥發(fā)。如要采花當(dāng)趁此時(shí),過(guò)時(shí)不采,蕙蘭亦將隨秋草而凋萎了。這是希望男方趁早來(lái)迎娶,不要錯(cuò)過(guò)了時(shí)光。唐杜秋娘《金縷衣》:“花開(kāi)堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝。”與此兩句意思相近。
最后二句“君亮執(zhí)高節(jié),賤妾亦何為?”張玉谷說(shuō):“代揣彼心,自安己分。”誠(chéng)然。這女子的疑慮已抒寫(xiě)畢盡,最后遂改為自我安慰。她相信男方諒必堅(jiān)持高尚的節(jié)操,一定會(huì)來(lái)的,那么自己則不必怨傷。
【《冉冉孤生竹》古詩(shī)原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
冉冉孤生竹原文及翻譯07-15
《竹里館》古詩(shī)原文賞析與翻譯07-21
古詩(shī)詞原文翻譯注釋賞析06-13
古詩(shī)詞原文翻譯注釋及賞析11-03
古詩(shī)詞的原文翻譯注釋及賞析04-07
古詩(shī)詞原文翻譯注釋及賞析03-21
古詩(shī)詞原文翻譯注釋及賞析03-23
賈生原文翻譯注釋及賞析10-19
《竹石》鄭板橋(鄭燮)原文注釋翻譯的賞析02-16