- 李商隱《夜雨寄北》全詩(shī)翻譯賞析 推薦度:
- 李商隱《夜雨寄北》原文翻譯與賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李商隱的夜雨寄北翻譯
在我們平凡的日常里,大家或多或少都接觸過(guò)一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)的格律限制較少。什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編收集整理的李商隱的夜雨寄北翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
李商隱的夜雨寄北翻譯 篇1
《夜雨寄北》
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話(huà)巴山夜雨時(shí)?
【注釋】
寄北:寫(xiě)詩(shī)寄給北方的人。詩(shī)人當時(shí)在巴蜀(現在四川省),他的親友在長(cháng)安,所以說(shuō)“寄北”。這首詩(shī)表達了詩(shī)人對親友的深刻懷念。
君:對對方的尊稱(chēng),等于現代漢語(yǔ)中的“您”。
歸期:指回家的日期。
巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這里泛指巴蜀一帶。
秋池:秋天的池塘。
何當:什么時(shí)候。
共:副詞,用在謂語(yǔ)前,表示動(dòng)作行為是由兩個(gè)或幾個(gè)施事者共同發(fā)生的。可譯為“一起”。
剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長(cháng)談。“西窗話(huà)雨”“西窗剪燭”用作成語(yǔ),所指也不限于夫婦,有時(shí)也用以寫(xiě)朋友間的思念之情。
卻話(huà):回頭說(shuō),追述。
【譯文】
你問(wèn)我什么時(shí)候回家,我沒(méi)有固定的時(shí)間回來(lái);今晚巴山下著(zhù)大雨,雨水漲滿(mǎn)池子。何時(shí)你我重新聚首, 在西窗之下同你一道剪燭夜談,再來(lái)敘說(shuō)今日巴山夜雨的情景呢。
【鑒賞】
首句起筆以“君”直呼對方,以獨特的視角勾畫(huà)出一幅夫妻相思溫情脈脈的畫(huà)面:親愛(ài)的妻啊,你肯定是懷著(zhù)急切的心情問(wèn)我歸期是何日,那么,現在我告訴你,我也不知道何年何月才能回家。這句詩(shī)的獨特之處在于詩(shī)人以錯位的視角寫(xiě)相思之情,即對方未必真有信寄來(lái)詢(xún)問(wèn)歸期,而是詩(shī)人設想妻子思念、詢(xún)問(wèn)歸期。在我國古詩(shī)中寫(xiě)相思之情的詩(shī),往往并不直接寫(xiě)自己如何思念對方,而是寫(xiě)對方如何思念自己,通過(guò)這種手法委婉地表達詩(shī)人的思念之情。如杜甫的《月夜》就是通過(guò)設想妻子在月夜對自己的思念來(lái)表現自己對妻子的思念。“君問(wèn)歸期未有期”一句看似平淡,卻把自己對妻子的思念之情注入到了每一個(gè)字中,委婉、深情、耐人尋味。
“巴山夜雨漲秋池”直寫(xiě)自己當時(shí)所處的環(huán)境,也就是寫(xiě)景。詩(shī)人以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言描繪了一個(gè)特定的環(huán)境:巴山,秋夜,大雨傾盆。作者對這個(gè)環(huán)境作了較為具體的描寫(xiě),不僅寫(xiě)了天上所下之雨,而且寫(xiě)了地下所積之雨。通過(guò)寫(xiě)實(shí)的'景物,使人仿佛感受到了這樣一個(gè)氣氛:周遭一片黑夜迷茫,大雨滂沱,池水漲滿(mǎn),作者身邊無(wú)一個(gè)親密的友人,雨驟風(fēng)狂,人事寂寥,此情此景使人倍感孤獨、凄涼。這淋淋的秋雨使人心煩,盈盈的池水令人情滿(mǎn),自然作者的內心情感也洶涌難平。那么,“漲秋池”給人的感覺(jué)豈止是滂沱的秋雨和上漲的池水?分明是作者在不眠之夜對妻子無(wú)限思念的感情波濤。所以,寫(xiě)景中又深深地透著(zhù)寫(xiě)情,寫(xiě)的是環(huán)境,但絕不單單是環(huán)境,字里行間流露著(zhù)一個(gè)“情”字。這樣,情景交融就構成了一種藝術(shù)境界。
這是一首膾炙人口的小詩(shī),是詩(shī)人身居遙遠的異鄉巴蜀寫(xiě)給他在長(cháng)安的妻子的詩(shī)(或寫(xiě)給友人)。李商隱對妻子的愛(ài)很真摯,他們結婚不到12年,妻子便死了。就是在那12年中,由于詩(shī)人到處飄泊,也不能和妻子經(jīng)常團聚。俗話(huà)說(shuō):小別勝新婚。李商隱與妻子的分別卻常常是久別,因而對夫妻恩愛(ài)、相思情長(cháng)就體會(huì )的更深、更強烈。在其筆下就呈現出“春蠶吐絲”、“蠟炬成灰”般的摯著(zhù)熱烈,顯示出了獨特的藝術(shù)風(fēng)格。
在前人的詩(shī)作中,寫(xiě)身在此地而想彼地之思此地者,不乏其例;寫(xiě)時(shí)當今日而想他日之憶今日者,為數更多。但把二者統一起來(lái),虛實(shí)相生,情景交融,構成如此完美的意境,卻不能不歸功于李商隱既善于借鑒前人的藝術(shù)經(jīng)驗,又勇于進(jìn)行新的探索,發(fā)揮獨創(chuàng )精神。
上述藝術(shù)構思的獨創(chuàng )性又體現于章法結構的獨創(chuàng )性。“期”字兩見(jiàn),而一為妻問(wèn),一為己答;妻問(wèn)促其早歸,己答嘆其歸期無(wú)準。“巴山夜雨”重出,而一為客中實(shí)景,緊承己答;一為歸后談助,遙應妻問(wèn)。而以“何當”介乎其間,承前啟后,化實(shí)為虛,開(kāi)拓出一片想象境界,使時(shí)間與空間的回環(huán)對照融合無(wú)間。近體詩(shī),一般是要避免字面重復的,這首詩(shī)卻有意打破常規,“期”字的兩見(jiàn),特別是“巴山夜雨”的重出,正好構成了音調與章法的回環(huán)往復之妙,恰切地表現了時(shí)間與空間回環(huán)往復的意境之美,達到了內容與形式的完美結合。
李商隱的夜雨寄北翻譯 篇2
【原作】
夜雨寄北——[唐]李商隱
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話(huà)巴山夜雨時(shí)。
【注釋】
夜雨寄北:夜里下雨的時(shí)候,寫(xiě)這首詩(shī)寄給北方的妻子。
未有期:沒(méi)有確定的歸期,意指一時(shí)難以相聚。期,期限,回家的日子。
巴山:在今四川省南江縣以北,此泛指東川一帶的山。
池:水池,池塘。
何當共剪西窗燭:何當,盼望之詞,相當于何時(shí)能夠。剪……燭,剪燭花,意思是秉燭長(cháng)談。全句的意思是,什么時(shí)候才能回到家鄉,和你一邊共同剪著(zhù)蠟燭那跳耀的火花,一邊和你徹夜聊敘多年的離情別緒。
卻:做發(fā)語(yǔ)詞理解比較好一些吧。
【古詩(shī)今譯】
你已經(jīng)不止一次地來(lái)信問(wèn)我什么時(shí)候才能回家,可我一時(shí)還無(wú)法確定。今夜巴山這里又在下雨,秋水已經(jīng)漲滿(mǎn)了池塘。什么時(shí)候才能回到你的身邊,和你一邊在窗前共同剪著(zhù)跳耀的.燭花,一邊向你描述這巴山夜雨的情景啊?
【賞析】
李商隱(813-858),字義山,號玉溪生,唐懷州河內(今河南沁陽(yáng))人,晚唐杰出詩(shī)人。李商隱年少聰慧,二十五歲進(jìn)士。但是他步入仕途之后即被卷入一黨一爭漩渦,在政治上倍受打擊,一生貧困潦倒,郁郁不得其志,四十五歲即死于滎(xíng)陽(yáng)。著(zhù)有《玉谿生詩(shī)》,清代馮浩《玉谿生詩(shī)箋注》較為詳備。
本篇是詩(shī)人寄給他那一直在北方老家盼望他早日回歸的妻子的,是一首思念妻子的抒情之作。夜晚,詩(shī)人獨自一人聽(tīng)著(zhù)窗外綿綿的秋雨,望著(zhù)不斷長(cháng)著(zhù)秋水的池塘,心中不由自主地想起了家中的妻子,于是寫(xiě)下了這首小詩(shī)。當時(shí)詩(shī)人客居巴蜀(今四川),妻子在長(cháng)安(今西安)老家,因此標題用了“寄北”的字樣。
“君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。”作品開(kāi)篇以問(wèn)答的方式為我們描述了一個(gè)典型的客居他鄉的環(huán)境——雨夜。從 “君問(wèn)歸期”這一個(gè)“問(wèn)”中,我們看出了開(kāi)篇筆調的沉重。詩(shī)人在此之前可能已經(jīng)不止一次收到過(guò)妻子盼望丈夫早日回歸的來(lái)信,本應該回信,可卻因種種原因,一時(shí)還無(wú)法確定什么時(shí)候才能回去,無(wú)奈之中只好擱筆。在這樣的一個(gè)秋雨綿綿的夜晚,聽(tīng)著(zhù)淅瀝的雨聲,看著(zhù)不斷上漲的秋水,詩(shī)人獨自客居他鄉,孤寂的情懷,離別的苦楚,對妻子的深切思念,怎能不充塞于心頭?因此詩(shī)人以飽蘸無(wú)奈之情的筆觸避開(kāi)何時(shí)才能回家這一能一座大的問(wèn)題,寫(xiě)下了包含一著(zhù)苦楚與無(wú)奈的詩(shī)句,“巴山夜雨漲秋池”。
“何當共剪西窗燭,卻話(huà)巴山夜雨時(shí)。”這兩句緊扣“夜雨”,把情緒來(lái)了一個(gè)超乎常人思維的筆鋒大逆轉,將作品的思緒從孤寂、離愁和思念這一沉悶的基調中走出來(lái),憧憬了一個(gè)幸福美好的場(chǎng)景——他日重逢,真的好想回到家鄉和妻子一同坐在窗前,一邊剪著(zhù)跳耀的燭花,一邊向妻子描述今夜巴山這下著(zhù)秋雨的情景。這是一個(gè)幸福美好的想象,也是對夫妻一團一聚共敘離愁別緒的熱切盼望。然而滿(mǎn)腹的寂寞與思念,只能寄托于將來(lái),只有寄托于想象,只能以遙想重逢后的歡一愉排遣眼前的孤寂,心中充滿(mǎn)了無(wú)限的空寂與無(wú)奈。
在寫(xiě)作藝術(shù)手法方面,作品筆調沉重而又不失明朗與輕快,詞句淺顯而又不失思念之情深,意境曲折而又不失清新與流暢,蘊含有民歌之雋永又不失情感表述之細膩。非大家手筆所不能及也。
【李商隱的夜雨寄北翻譯】相關(guān)文章:
《夜雨寄北》 李商隱04-24
李商隱 夜雨寄北03-27
李商隱《夜雨寄北》01-23
李商隱《夜雨寄北》原文翻譯與賞析12-05
李商隱:夜雨寄北賞析01-15
《夜雨寄北》李商隱賞析06-09
李商隱《夜雨寄北》全詩(shī)翻譯賞析06-21
夜雨寄北李商隱賞析04-24
李商隱夜雨寄北的譯文12-14