久久99国产亚洲高清观看首页,久久久久综合精品福利啪啪,国产成人免费午夜在线观看,91视频网,久久精品国产福利国产琪琪,久久国产精品免费观看,国产精品成

翻譯資格考試有什么技巧

時(shí)間:2021-03-27 12:36:42 資格考試 我要投稿

翻譯資格考試有什么技巧

判斷中的相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
  判斷可以看作是表達(dá)概念間的關(guān)系的.。判斷所表達(dá)的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀事物之間的真實(shí)關(guān)系,否則就會(huì)導(dǎo)致判斷錯(cuò)誤或判斷不等。
  例:
  (1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
  原譯,計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時(shí)開始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科的。
  分析:如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為機(jī)械的計(jì)算機(jī)本身,則可以說“研制”,但不能說“成為一個(gè)學(xué)科”;如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為科學(xué)分支的“學(xué)科”,則可以說不得“成為一個(gè)學(xué)科”,但不能說“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)
  試譯:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科的。
  (2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
  譯文:他在上一天晚上得到情報(bào)說,在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷毀所有非常機(jī)密的文件。我一邊驅(qū)車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項(xiàng)對(duì)這一危機(jī)的回答,這個(gè)蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動(dòng)呢?
  分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個(gè)蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個(gè)體,就是“許多人員”而不是“一個(gè)人員”。

翻譯資格考試有什么技巧

《翻譯資格考試有什么技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【翻譯資格考試有什么技巧】相關(guān)文章:

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31

簡(jiǎn)歷制作有什么技巧02-24

快速發(fā)表論文有什么技巧03-04

翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動(dòng)語句04-01

游記的寫作有什么技巧09-17

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31

翻譯資格考試03-18

翻譯資格考試須知11-12

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01

昌图县| 花垣县| 廉江市| 江阴市| 云南省| 兴仁县| 西乌珠穆沁旗| 沂南县| 长岭县| 凤冈县| 锡林浩特市| 西丰县| 城市| 新龙县| 涞水县| 平罗县| 凤山市| 金塔县| 双牌县| 龙里县| 米易县| 思南县| 余姚市| 红桥区| 甘孜| 宁乡县| 鹿邑县| 绥宁县| 长春市| 永仁县| 沙雅县| 新丰县| 南郑县| 灌阳县| 宿州市| 静海县| 乌兰浩特市| 东台市| 临城县| 松溪县| 汨罗市|

翻譯資格考試有什么技巧

判斷中的相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
  判斷可以看作是表達(dá)概念間的關(guān)系的.。判斷所表達(dá)的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀事物之間的真實(shí)關(guān)系,否則就會(huì)導(dǎo)致判斷錯(cuò)誤或判斷不等。
  例:
  (1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
  原譯,計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時(shí)開始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科的。
  分析:如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為機(jī)械的計(jì)算機(jī)本身,則可以說“研制”,但不能說“成為一個(gè)學(xué)科”;如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為科學(xué)分支的“學(xué)科”,則可以說不得“成為一個(gè)學(xué)科”,但不能說“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)
  試譯:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科的。
  (2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
  譯文:他在上一天晚上得到情報(bào)說,在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷毀所有非常機(jī)密的文件。我一邊驅(qū)車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項(xiàng)對(duì)這一危機(jī)的回答,這個(gè)蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動(dòng)呢?
  分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個(gè)蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個(gè)體,就是“許多人員”而不是“一個(gè)人員”。

翻譯資格考試有什么技巧