- 相關(guān)推薦
與元微之書(shū)原文和翻譯
《與元微之書(shū)》是唐代白居易的一封書(shū)信。該作品是白居易在經(jīng)歷了痛苦的思想斗爭后,他內心蓄積著(zhù)的憤慨和憂(yōu)傷、思想上的矛盾和牢騷,除了付之廬山山水,以下是小編整理的與元微之書(shū)原文和翻譯,希望能夠幫助到大家!
原文
四月十日夜晚,樂(lè )天告白:
四月十日夜,樂(lè )天白:
微之啊微之!不見(jiàn)您的面已經(jīng)三年了,沒(méi)有收到您的信快要兩年了,人生有多少時(shí)日,我和您競這樣長(cháng)久離別?何況把膠和漆一樣緊緊相聯(lián)的兩顆心,分放在南北相隔的兩個(gè)人身上,彼此上前不能在一起。后退不能相忘,牽制隔離,各自都要老了。微之啊微之,怎么辦啊怎么辦!天意造成這種際遇,對這怎么辦呢!
微之微之!不見(jiàn)足下面已三年矣,不得足下書(shū)欲二年矣,人生幾何,離闊如此?況以膠漆之心,置于胡越之身,進(jìn)不得相合,退不能相忘,牽攣乖隔,各欲白首。微之微之,如何如何!天實(shí)為之,謂之奈何!
我剛到潯陽(yáng)時(shí),熊孺登來(lái)訪(fǎng),收到您前年病重時(shí)的一封短信,信上首先說(shuō)了您的病情,其次敘述您生病時(shí)的心情,最后談到我們多年的交誼情分。信上還說(shuō):病危時(shí),沒(méi)有時(shí)間顧及其他事,只收集幾包文章,封起來(lái),在它上面題字:“日后送交白二十二郎,就請用它代替我的信,悲傷啊,微之對待我,怎么如此信任啊!又看到寄來(lái)的聽(tīng)說(shuō)我被眨官的詩(shī)寫(xiě)道:“燈將燃盡啊,火焰將滅,人影搖搖晃晃,今晚聽(tīng)說(shuō)您被貶謫到九江。將近死亡的我,在病中驚起而坐,夜風(fēng)吹著(zhù)雨進(jìn)入寒窗。”這樣的詩(shī)句別人尚且不忍聽(tīng)到,更何況我的心呢!到現在每吟誦起來(lái),還悲傷不已啊。
仆初到潯陽(yáng)時(shí),有熊孺登來(lái),得足下前年病甚時(shí)一札,上報疾狀,次敘病心,終論平生交分。且云:危惙之際,不暇及他,唯收數帙文章,封題其上曰:“他日送達白二十二郎,便請以代書(shū)。”悲哉!微之于我也,其若是乎!又睹所寄聞仆左降詩(shī)云:“殘燈無(wú)焰影幢幢,此夕聞君謫九江。垂死病中驚起坐,暗風(fēng)吹雨入寒窗。”此句他人尚不可聞,況仆心哉!至今每吟,猶惻惻耳。
《與元微之書(shū)》翻譯
四月十日夜晚,樂(lè )天告白:
四月十日夜,樂(lè )天白:
暫且放下這事不談,大致敘述一下近來(lái)的心境。我自從到了九江,已經(jīng)過(guò)了三年。身體還算健康,心情很平靜。下到家人,慶幸沒(méi)有什么毛病。我大哥去年夏天從徐州來(lái)到這里,還有各房孤小的弟妹六七人互相扶助一同來(lái)了。不久前牽掛的家人,現在都出現在眼前了,能夠同寒暖共饑飽,這是第一件安適的事。江州氣候漸漸涼爽了,當地很少惡性的傳染病。至于毒蛇、蚊蟲(chóng),雖然有但很少。潯江的魚(yú)很鮮,江州的酒極美。其他的食物,大多類(lèi)似北方。我家的人口雖然不少,司馬的俸祿雖然不多,只要衡量收入,節儉用度,也可以自給自足。身上穿的,口里吃的,還不必求助于人,這是第二件安適的事。我去年秋天開(kāi)始游廬山,到東林寺、西林寺之間的香爐峰下,看見(jiàn)飛云、流水、清泉、怪石,絕妙第一,喜愛(ài)得不忍離去。于是建造草堂一座,前有十幾株高大的松材,一千多根修長(cháng)的竹子。青色的藤蘿點(diǎn)綴著(zhù)籬笆墻,潔白的石塊鋪著(zhù)橋面。流水環(huán)繞在茅舍之下,飛泉灑落在屋檐之間,紅色的石榴,白色的蓮花,分別生長(cháng)在石階下邊的水池中。大致如此,不能詳盡記述。每次我獨自一人前去,常常住滿(mǎn)十天。一生愛(ài)好的東西,全在這里。不僅忘記回家,簡(jiǎn)直可以在此度過(guò)一生。這是第三件安適的事。想到您很久沒(méi)有得到我的信,一定更加盼望,現在特親記下這三件安適的事先作呈報,其余的事,我一條一條地寫(xiě)在后面吧。
且置是事這是書(shū)信結尾的敬辭,略敘近懷。仆自到九江,已涉三載。形骸且健,方寸甚安。下至家人,幸皆無(wú)恙。長(cháng)兄去夏自徐州至,又有諸院孤小弟妹六七人提挈同來(lái)。頃所牽念者,今悉置在目前,得同寒暖饑飽,此一泰也。江州風(fēng)候稍涼,地少瘴癘。乃至蛇虺蚊蚋,雖有,甚稀。湓魚(yú)頗肥,江酒極美。其余食物,多類(lèi)北地。仆門(mén)內之口雖不少,司馬之俸雖不多,量入儉用,亦可自給 。身衣口食,且免求人,此二泰也。仆去年秋始游廬山,到東西二林間香爐峰下,見(jiàn)云水泉石,勝絕第一,愛(ài)不能舍。因置草堂,前有喬松十數株,修竹千余竿。青蘿為墻援,白石為橋道,流水周于舍下,飛泉落于檐間,紅榴白蓮,羅生池砌。大抵若是,不能殫記。每一獨往,動(dòng)彌旬日。平生所好者,盡在其中。不唯忘歸,可以終老。此三泰也。計足下久不得仆書(shū),必加憂(yōu)望,今故錄三泰以先奉報,其余事況,條寫(xiě)如后云云。
微之啊微之!寫(xiě)這封信的夜晚,我正在草堂中對著(zhù)山的窗子下面,隨手拿筆,隨意亂寫(xiě)。寫(xiě)好信封的時(shí)侯,不知不覺(jué)天快亮了。抬頭只見(jiàn)一兩個(gè)山寺的和尚。有的坐著(zhù),有的睡著(zhù)。又聽(tīng)到山中的猿猴和山谷里的鳥(niǎo),發(fā)出啾啾鳴叫。平生老友,離我萬(wàn)里,一時(shí)間世俗的思念之情,此時(shí)突然產(chǎn)生。作詩(shī)的習慣牽動(dòng)著(zhù)我,使我寫(xiě)成了三韻的六句詩(shī):“回憶從前給你寫(xiě)信的夜晚,是考中進(jìn)士后的天亮前。今夜寫(xiě)信又在何處?在廬山草屋拂曉的燈前。籠中的鳥(niǎo)欄里的猿都未死,人世間你我相見(jiàn)是在哪一年!”微之啊微之!今夜我的心情您知道嗎?樂(lè )天叩頭。
微之微之!作此書(shū)夜,正在草堂中山窗下,信手把筆,隨意亂書(shū)。封題之時(shí),不覺(jué)欲曙。舉頭但見(jiàn)山僧一兩人,或坐或睡。又聞山猿谷鳥(niǎo),哀鳴啾啾。平生故人,去我萬(wàn)里,瞥然塵念,此際暫生。余習所牽,便成三韻云:“憶昔封書(shū)與君夜,金鑾殿后欲明天。今夜封書(shū)在何處?廬山庵里曉燈前。籠鳥(niǎo)檻猿俱未死,人間相見(jiàn)是何年!”微之微之!此夕我心,君知之乎?樂(lè )天頓首。
注釋
樂(lè )天白:樂(lè )天告白。白,陳述。
欲:將要。
離闊:闊別,久別。闊,久遠。
膠漆之心:比喻感情親密。
置:放。
胡越:胡在北,越在南,形容相距遙遠。
相合:在一起。
牽攣乖隔:牽攣,牽掣。乖隔,隔離。指各有拘牽,不得相見(jiàn)。
潯陽(yáng):古縣名,即現在江西省九江市。
熊孺登:鐘陵(在現在江西省進(jìn)賢縣)人,元和年間,在四川任職,與白居易、元稹、劉禹錫等多有交往。
札:短信。上;首先。
交分:交誼,情分。
危惙:指病危。惙,疲乏。
數帙:幾包。帙,包書(shū)的包袱或口袋。
白二十二郎:指白居易,他在家族同輩中排行第二十二。
代書(shū):代替信。
左降:即左遷,貶官。
幢幢:影子搖晃的樣子。
且置是事:暫且放下這事(不談)。
涉:經(jīng)歷,過(guò)。
方寸:指心緒。
諸院:同一大家族中的各支。
提挈:提攜,扶助。
頃:不久前。
泰:安適。
風(fēng)候:氣候。
瘴癘:指南方濕熱地區流行的惡性瘧疾等傳染病。
虺:毒蛇。
湓魚(yú):湓江出產(chǎn)的魚(yú)。湓,湓江,今名龍開(kāi)河,發(fā)源于江西省瑞昌市西南青山,經(jīng)九江市西入長(cháng)江。
江酒:江州的酒。
門(mén)內之口:家里的人口。
量入儉用:衡量收入,節儉用度。
東西二林:指廬山的東林寺和西林寺。
勝絕:絕妙。
喬松:大松樹(shù)。喬,高大。
修竹:長(cháng)竹。
墻援:籬笆墻。援,用樹(shù)木圍成的園林護衛物。
周:環(huán)繞。
殫:盡,全。
動(dòng)彌旬日:常常滿(mǎn)十天。動(dòng),動(dòng)不動(dòng)、常常。彌,滿(mǎn)。旬日,十天。
憂(yōu)望:掛念,盼望。
條寫(xiě):一條條地寫(xiě)。
去:離。
瞥然:形容時(shí)間短暫。
塵念:世俗的思念之情。
余習:沒(méi)有改掉的習慣,這里指作詩(shī)。
牽:牽引,牽動(dòng)。
籠鳥(niǎo)檻猿:籠中的鳥(niǎo),檻(木柵欄)中的猿。這里比喻作者自己和元稹都不得自由。
頓首:叩頭。
創(chuàng )作背景
這封書(shū)信體散文寫(xiě)于元和十二年(817 年),白居易47歲。是年,白居易在江州司馬任上已經(jīng)度過(guò)了三個(gè)年頭,也是他進(jìn)士及第后從政的第十八年。三年來(lái),孤獨居住在偏遠的貶謫之地,作者內心滿(mǎn)腔怨憤,作者的情感不可遏制,因而滿(mǎn)懷著(zhù)深情寫(xiě)下了這封沉郁悲痛、感人至深的書(shū)信。
賞析
這封信,是作者被貶江州過(guò)著(zhù)“籠鳥(niǎo)檻猿”的生活時(shí)寫(xiě)的,因而流露的情緒比較消沉。不但一再發(fā)出“天實(shí)為之,謂之奈何”“人間相會(huì )是何年”的哀號;即使是報告平安,陳述“三泰”,也不過(guò)是一家人“得同寒暖饑飽”,“身衣口食,且免求人”,廬山草堂“可以終老”而已!絲毫沒(méi)有早年那種“常憎持祿位,不擬保妻兒。養勇期除惡,輸忠在滅私”(《代書(shū)詩(shī)一百韻寄微之》)的“兼濟天下”的精神!
信的第一段就是作者對人各處一方而長(cháng)久不得相見(jiàn)的喟嘆。共三個(gè)句段。第一句段用反問(wèn)來(lái)表示感慨:人生能有多長(cháng),能如此久別遠隔?指出互不見(jiàn)面已經(jīng)三年,不得書(shū)信亦已兩年。第二句段是敘述自己和微之天各一方,身置南北;既不能相會(huì ),又不得相忘,各有拘牽,漸入老境。第三句段是感嘆語(yǔ)氣,老天爺如此安排,叫我怎么辦?發(fā)出了呼喊蒼天的感嘆。信的開(kāi)頭和段尾,都有“微之微之”重疊呼喊受信人的名字,既親切又能動(dòng)情,表現出發(fā)信人和受信人不同尋常的關(guān)系。
信的第二段是概述元微之來(lái)信內容及作者讀后動(dòng)容之情。帶信人是熊孺登,時(shí)間是初到潯陽(yáng)時(shí),即元和十年,當時(shí)微之正在通州司馬任上,獲悉樂(lè )天貶謫江州的消息時(shí)正患瘧疾,纏綿于病榻,驚痛之余寫(xiě)下了這封感情色彩濃重的書(shū)信。信的內容有三:①報告病狀。②敘述病后心態(tài)。③論述二人平生交誼緣分,最后附七絕詩(shī)一首,詩(shī)題為《聞樂(lè )天授江州司馬》。信后附詩(shī),不僅顯示了兩位詩(shī)人的身份,也使寫(xiě)信人的感情表達得更加充分。可謂凄切動(dòng)人,情誼深厚。全詩(shī)意境有三:一日“夜境”。“殘燈”、“此夕”、“暗風(fēng)吹雨”諸意象,均說(shuō)明作者是在一個(gè)風(fēng)雨交加的晚上聽(tīng)到摯友貶謫消息的。二日“病境”。“垂死病中驚坐起”,說(shuō)明元稹即在病重時(shí),也為樂(lè )天遭貶吃驚不已,暗示兩人關(guān)系非同一般。三日“愁境”。殘燈無(wú)焰,光線(xiàn)暗淡,風(fēng)雨入窗,摯友左遷,兼感自身多病,都是助人凄涼。全詩(shī)真情涌動(dòng),悲劇氣氛之濃,不僅使受信人感動(dòng),也足以打動(dòng)讀者之心。
信的第三段是信的主體部分,向友人報告在江州的三件值得寬慰的事,表現出知足常樂(lè )、隨遏而安的曠達情懷。第一件值得寬慰的事是:來(lái)九江三年,身心俱安,家中老小,均在眼前,同寒暖,共溫飽,亦可同享天倫之樂(lè )。第二件值得寬慰的事是:江州地理環(huán)境尚佳,傳染病不多;魚(yú)肥酒關(guān),其他食物跟北方相似;司馬薪俸雖不高,量入計出,衣食口糧,亦可自足。第三種值得寬慰的事是:去年(元和十一年)秋,在廬山東西兩林間香爐峰下,建造了草堂三間兩柱,二室四牖。周?chē)h(huán)境極其幽關(guān),天下稱(chēng)絕。白居易每次入廬山,必在此草堂盤(pán)桓十余天。白居易認為:不但平生所好,盡在其中,而且可以終老。作者即以此“三泰”相告,讓好友微之放心釋念。
最后一段,點(diǎn)明寫(xiě)信時(shí)間是在元和十二年四月十日夜至次日拂曉之前,地點(diǎn)是廬山草堂窗下,以及所見(jiàn)到的或坐或睡的山僧一兩人,所聽(tīng)到的山猿谷鳥(niǎo),哀鳴啾啾,深情誠摯地表達了詩(shī)人對摯友微之的懷念。最后也以一首六言詩(shī)相贈作結,同時(shí)回應了微之從遠方帶來(lái)的贈詩(shī)。詩(shī)的前四句作今昔對比,寄寓了作者抑郁不平之氣。因為兩年前,宰相武元衡被平盧節度使李師道派人暗殺。白居易上疏“急請捕賊,以雪國恥”,因而觸怒權貴,以“越職言事”被貶江州。從金鑾殿到廬山庵,作者自然不平而鳴,憤懣不已。最后兩句以“籠鳥(niǎo)檻猿”喻作者自己和元稹都不得自由(當時(shí)元稹被貶為通州司馬),坎坷之命運相同,但他們只要一息尚存,相見(jiàn)相親的愿望就一日不止。“人間相見(jiàn)是何年”,以反詰語(yǔ)氣,表達出詩(shī)人對摯友元稹的強烈思念。
這封信表達的感情十分真摯動(dòng)人。在抒寫(xiě)別情、絮道家常時(shí),語(yǔ)言淳樸自然,充滿(mǎn)深情,使兩人深摯的友誼躍然紙上。在描寫(xiě)草堂景物時(shí),以寫(xiě)景如畫(huà)之筆,細致入微地把草堂周?chē)木拔镎媲械孛枘〕鰜?lái)了;而且情景交融,借助駢句,巧妙地傳達出了自己的喜悅之情。還有,信中兩首抒寫(xiě)彼此相念的贈詩(shī),更使信增加了感人的力量。
【與元微之書(shū)原文和翻譯】相關(guān)文章:
與元微之書(shū)的原文及翻譯10-11
與元微之書(shū)原文及翻譯12-02
與元微之書(shū)原文翻譯08-29
《與元微之書(shū)》翻譯08-18
關(guān)于白居易《與元微之書(shū)》的原文及譯文賞析08-09
與陳伯之書(shū)原文及翻譯08-29
與陳伯之書(shū)原文加翻譯08-29
與朱元思書(shū)原文和翻譯07-20
韓愈《答崔立之書(shū)》原文及翻譯08-26